| מי זקוק לתרגום נוטריון? |
|
|
|
| מאת כל תרגום |
| רביעי, 22 פברואר 2012 12:38 |
|
רוב בני האדם, ובפרט אלו הקשורים בדרך כלשהי במדינות חוץ לארץ, זקוקים בשלב כלשהו לתרגום נוטריון. זאת מאחר ובבתי המשפט אין מענה למסמכים בשפות זרות. מסמכים בבתי המשפט מקבלים תוקף משפטי וניתנים להתייחסות אך ורק אם הם בעברית. ולכן, בין אם מדובר באשרת כניסה, או המשך הליך שהחל בחו'ל, יש צורך בתרגום נוטריון אמין ומקצועי שנעשה על ידי עורך דין. לתרגום נוטריון זקוקים גם מי שמנסה להתקבל ללימודים במוסד אקדמי בחו'ל, או מי שמנסה להתקבל לעבודה בחו'ל, ונדרש להציג מסמכים אישיים המעידים על בריאות פיסית ונפשית, מצב משפחתי, ולימודים אקדמאים. גם שיתופי פעולה עסקיים כלכליים חוצי גבולות נדרשים לעיתים קרובות לבצע תרגום נוטריון, מאחר והם צריכים להציג נתונים מדוייקים ואמינים הקשורים ברווחים, שווי של עסקאות וכדומה. גם חולים הנזקקים לטיפול רפואי, או נשלחים לניתוח בחו'ל, נדרשים לעיתים קרובות בתרגום נרחב של כל ההיסטוריה הרפואית לפרטיה. תרגום מסמכים רפואיים מצריך גם הוא תרגום נוטריון, גם כאן, לשם הדיוק. מי מוסמך לבצע תרגום נוטריון? תרגום מסמכים פשוטים הינה פעולה שכל מתרגם יכול לבצע, אך תרגום מסמכים משפטיים, קרי, כל מסמך שעשוי לשמש ראייה בבית משפט, מחייב תרגום נוטריון. ולכן תרגום נוטריון יכול להתבצע אך ורק בידי עורך דין מוסמך, שקיבל אישור תרגום מועדה של מיוחדת לנושא במשרד המשפטים. עורך דין יכול להגיש בקשת אישור לוועדה אך ורק אם הוא עומד מראש בתנאים ספציפיים, כמו ותק של עשר שנים, והוכחה על יכולת לעבוד עם שפות זרות. לפיכך, כאשר אתם פונים לעורך דין לתרגום נוטריון, לא די בכך שאתם רואים תעודת עורך דין, חשוב שתבקשו לראות גם אישור ממשרד המשפטים לתרגום נוטריון. |
| עדכון אחרון בתאריך רביעי, 22 פברואר 2012 13:01 |
הקשר שבין קידום אתרים ופרסום מאמרים אינו מקרי, אחד הפרמטרים החשובים ביותר בגוגל הינו עולם הקישורים, ומה שיותר חשוב היום - זהו קישור איכותי. כמה שפחות קישורים שיוצאים ללא רלוונטיות של אתרים ויותר קישורים מתוך תוכן איכותי ורלוונטי. ואין יותר ממוקד ממאמר שכתוב במיוחד עבור קטגוריה מסוימת אשר מתוך המאמר הנכם תוציאו קישורים. (משוואה של כקישור לכל 200 מילה למען האיכות)

